翻译公司 > 濮阳翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
翻译公司介绍技术转让合同翻译的注意事项

 近年来国内从产业发展趋势看,新能源汽车的迅猛发展,将掀起汽车产业新一轮高位高速增长;新材料、电子信息、生物医药则会延续上半年的良好增长态势,成为支撑全长沙市工业平稳增长的重要力量。加大与各国之间的商业技术合作。有关技术转让商务合作中难免遇到,合同翻译相关事宜。那么技术转让合同翻译时应注意哪些事项呢?


技术转让合同翻译时注意事项:

1.技术转让合同翻译是一项专业性很强的工作,每一家翻译公司都需要将这样的工作放到主导的地位,在为客户寻找合适的翻译人才的时候,需要谨慎把握工作人员的能力,既要保证这些工作人员可以安心的完成翻译工作。

2.技术转让合同中包含了各种技术商业机密,作为翻译公司最基本要求,就是为客户严格保密。不得将公司的机密泄露出去,还要保证这些翻译人员翻译的专业性。

3.技术转让合同翻译中注意责任条款中连词和介词的使用,责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

4.技术转让合同翻译中,如果是英文翻译中文合同必须要和原译文相同的标准。合同在拟定的时候,是需要经过撰写人精心琢磨才拟定出来的,在句中的每个词汇都有它特定的内涵。所以翻译译员要有相当高的专业素养,要保证翻译的语句与原文一致,不能凭借自己的感觉任由发挥或者篡改,以免导致不必要的麻烦。翻译工作中往往为了达到统一,舍“雅”求“人言为信”,已达到原文与译文相统一的表达寓意,必须要在明确其原文寓意的基础之上方可直接翻译。

5.经过翻译出来合同通顺是商务合同中技术合同翻译的基本要求。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。
 
 

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询